Der deutschen Sprache ein paar gute Texte hinzufügen.

Ich bin ganz froh, neben der deutschen Sprache auch zumindest das Englische ganz ordentlich zu beherrschen. Ich kenne aber auch genügend Menschen, die mir wichtig sind, die mit dem Englischen ihre Probleme haben. Deshalb, wenn ich Texte lese, die mir gefallen, und ich die Zeit und Motivation habe, übersetze ich sie ins Deutsche. Manchmal hier auf dem Blog, manchmal aber auch auf Medium. Medium ist eine Plattform für Artikel und Blogposts, die wunderschön aussieht und unglaublich einfach zu benutzen ist. Und sie machen es einem sehr einfach, gute Texte zu übersetzen. Diese werden nochmal lektoriert und dann veröffentlicht. Immer mal wieder gibt es dort also von mir erstellte Übersetzungen von Texten, die ich mag. Und wie so oft geht es dabei um das Schreiben, das Sprechen und das Leben. Viel Spaß.

 

 

Übersetzung: Der Emigrant von Luis Felipe Lomeli

Anscheinend gibt es von der wahrscheinlich berühmtesten spanischen Kürzestgeschichte noch keine deutsche Übersetzung. Also, die Geschichte „El emigrante“ von Luis Felipe Lomeli, erst im Original, dann in der Übersetzung, danke dafür an Viktor Reichelt!

«¿Olvida usted algo?» «-¡Ojalá!»

Luis Felipe Lomeli – El emigrante

„Vergessen Sie etwas?“ – „Hoffentlich!“

Luis Felipe Lomeli – Der Emigrant

Wie bei vielen Kürzestgeschichten funktioniert auch diese erst, wenn man den Kontext erfährt: Lomeli war irgendwann in spanischen Flugzeugen und Bussen das Schild «¿Olvida usted algo?» (deutsch etwa „Vergessen Sie etwas?“ oder „Haben Sie etwas vergessen?“) aufgefallen, welches Touristen und Reisende daran erinnert, wirklich alles mitzunehmen. Lomeli machte sich einen Spaß daraus, bei dem Schild immer zu überlegen, was er gern noch wüsste, aber vergessen hatte und was gern vergessen würde, aber nicht konnte. In einem Workshop für Kürzestgeschichten kam dann obige heraus. (Quelle: Wikipedia)

Lies I’ve told my 4 year old recently von Raul Gutierrez, deutsche Übersetzung

Wie gestern versprochen, hier das zweite Gedicht. Wie das so im Internet ist, werden manche Sachen sehr hoch gehyped, andere fallen einfach überhaupt nicht auf. Während also das eine Gedicht gerade durch das Netz geht, ist dieses viel unbekannter. Dennoch genauso gut. Viel Spaß beim lesen, der Link zum Original findet sich unten.

Lügen, die ich meinem Vierjährigen vor kurzem erzählt habe.

 

Die Maulwurfmännchen leben in den Unterführungen.
Die Vogelmännchen leben im Himmel.
Das Monster lebt eigentlich gar nicht unter dem Bett (es versteckt sich irgendwo in der Nähe)
Es gibt 71 Geschmacksrichtungen von Schnee, aber nur 63 Geschmacksrichtungen von Wasser.
Wenn du genügend singst, wirst du niemals älter werden.
Mach dir keine Sorgen, ich sperre böse Träume in kleine Käfige.
Jedes gute Zimmer hat einen Geist.
Als wir dich gemacht haben, haben wir etwas von uns zurückgelassen, damit du niemals allein bist.
Dein Schatten kennt deine Geheimnisse.
Bücher verstecken sich, wenn sie nicht gelesen werden wollen.
Die Zeit vergeht schneller, wenn du die Augen schließt.
Du hast alles gewusst, aber dann wurdest du geboren und hast vergessen und jetzt musst du alles nochmal lernen.
Sei lieb zu deinem Bruder, er wird immer dein bester Freund sein.
Wir sind nicht verloren.
Mütter und Väter gehen niemals wirklich verloren.
Wir wissen genau, wo wir hingehen.

“Lies I’ve told my 4 year old recently” von Raul Gutierrez, übersetzt von Fabian Neidhardt und Chantal Busse.

Lies I’ve told my 3 year old recently von Raul Gutierrez, deutsche Übersetzung

Raul Gutierrez ist Fotograf und Schriftsteller und hat 2008 ein Gedicht für einen seiner Söhne geschrieben, „Lies I’ve told my 3 year old recently“. In den letzten Tagen ist das Gedicht durch das Internet gewandert, meist aber ohne Verlinkung auf die originale Seite. Es ist ein wirklich schönes Gedicht. Und da ich dies gerne auch Menschen ohne englische Sprachkenntnisse zugänglich machen möchte, hier mit freundlicher Genehmigung die deutsche Übersetzung.

Lügen, die ich meinem Dreijährigen vor kurzem erzählt habe.

 

Bäume reden in der Nacht miteinander.

Alle Fische heißen entweder Lorna oder Jack.

Bevor dir deine Augen vom vielen Fernsehgucken herausfallen, werden sie sehr locker.

Winzige Bären leben in Abwasserrohren.

Wenn du sehr sehr leise bist, kannst du hören, wie die Wolken gegen den Himmel reiben.

Der Mond und die Sonne hatten vor langer Zeit einen Streit.

Jeder kennt mindestens eine Geheimsprache.

Wenn niemand zusieht, kann ich fliegen.

Wir sind alle durch unsichtbare Fäden miteinander verbunden.

Auch Bücher werden einsam.

Traurigkeit lässt sich aufessen.

Ich werde immer da sein.

„Lies I’ve told my 3 year old recently“ von Raul Gutierrez, übersetzt von Fabian Neidhardt und Chantal Busse.

Morgen folgt die Übersetzung des leider viel unbekannteren Gedichtes „Lies I’ve told my 4 year old recently“. Freut euch!

Übersetzung: Lulu and the Lampshades – Cups (You’re Gonna Miss Me). Deutsche Version.

Durch den Film Pitch Perfect bin auf den Song „Cups“ von Lulu and the Lampshades gekommen. Cooler Song, einfache Percussions und ein schöner Text. Lulu selbst schrieb in einem Blogpost über die Entstehungsgeschichte. Der Percussionrhythmus mit den Gläsern ist anscheinend sehr bekannt (Ich hörte ihn in diesem Song zum ersten Mal) und die Grundmelodie, als auch der Refrain stammt aus einem alten Folk Song, den sie am Lagerfeuer immer wieder gesungen hat. Ihre erste Fassung des Liedes nahm sie spontan auf, bevor es mit dem Fahrrad nach Berlin ging. Sie wollte – wie im Song besungen – Freunde dazu überreden, mitzukommen. Tatsächlich standen dann zwei ihrer Freunde an der Fähre und kamen mit.

Anna Kendrick, Hauptdarstellerin aus Pitch Perfect, sah den Song auf Reddit, übte ihn einen Nachmittag lang  und spielte ihn dann während einer Pause beim Filmdreh. Daraufhin wurde der Song in den Film aufgenommen. Macht den Film besser und den Song bekannter. Und weil schöne Lyrics, hier also die deutsche Übersetzung. Mit freundlicher Genehmigung von Lulu and the Lampshades.

Originalfassung samt dritter Strophe:

I got my ticket for the long way round
Two bottles of whiskey for the way
And I sure would like some sweet company
I’m leaving tomorrow what d’ya say?

When I’m gone/when I’m gone
When I’m gone/ when I’m gone
You’re gonna miss me when I’m gone
You’re gonna miss me by my hair you’re gonna miss me everywhere
You’re gonna miss me when I’m gone

I got my ticket for the long way round
The one with the prettiest views
Its got mountains its got rivers

Its got woods that’ll give you shivers

But it sure would be prettier with you

When I’m gone/when I’m gone
When I’m gone/ when I’m gone
You’re gonna miss me when I’m gone
You’re gonna miss me by my walk you’re gonna miss by my talk
And I know you will miss me when I’m gone.

I’ve got my ticket for the long way round
These feet weren’t built to stay too long
And I’d go there on my own
But you’ll miss me when your home
It’s for you dear that I sing this song

When I’m gone/when I’m gone
When I’m gone/ when I’m gone
You’re gonna miss me when I’m gone
You’re gonna miss me by my hair you’re gonna miss me everywhere
You’re gonna miss me when I’m gone

Deutsche Übersetzung:

Ich hab‘ mein Ticket für ’ne lange Reise,
zwei Flaschen Whiskey für den Weg.
Und ich würde mich über eine gute Begleitung freuen.
Morgen geh ich los. Was sagst du?

Wenn ich weg bin.
Du wirst mich vermissen, wenn ich weg bin.
Du wirst meine Haare vermissen, du wirst mich überall vermissen,
du wirst mich vermissen, wenn ich weg bin.

Ich hab‘ mein Ticket für ’ne lange Reise,
die eine mit dem schönsten Ausblick.
Sie hat Berge, Flüsse und Wälder,
bei denen du Gänsehaut bekommst.
Aber es wäre sicher schöner mit dir.

Wenn ich weg bin.
Du wirst mich vermissen, wenn ich weg bin.
Du wirst vermissen, wie ich gehe und wie ich rede
und ich weiß, du wirst mich vermissen, wenn ich weg bin.

Ich hab‘ mein Ticket für ’ne lange Reise,
diese Füße sind nicht dafür geeignet,
um lange an einem Ort zu bleiben.
Und ich würde auch alleine gehen,
aber du wirst mich vermissen, wenn du zuhause bist.
Für dich, Liebe, singe ich dieses Lied.

Wenn ich weg bin.
Du wirst mich vermissen, wenn ich weg bin.
Du wirst meine Haare vermissen, du wirst mich überall vermissen,
du wirst mich vermissen, wenn ich weg bin.

Wenn ihr schönere Ausdrücke findet, schreibt mir. Und hier nochmal der Song. Viel Spaß!

7 Tipps über das Schreiben, von Cory Doctorow. Auf Deutsch.

Ähnlich wie bei Steinbeck hingen die Tipps von Cory Doctorow eine Weile in meinem Browser und meinen Gedanken rum. Einerseits, weil sie gut sind, andererseits, weil sie den anderen ähnlich sind. Und weil sie fast unmöglich zu beherzigen sind. Diesmal ist die Übersetzung von mir. Verbesserungen sind willkommen.

  1. Schreibe jeden Tag. Gewohnheiten sind Sachen, die du umsonst bekommst und die keine spezielle Arbeit verlangen.
  2. Setze dir ein Tagesziel. Mach es klein. 75 Worte am Tag summieren sich zu einem Roman jährlich.
  3. Höre in der Mitte eines Satzes auf, sodass du am nächsten Tag drei oder vier Worte schreiben kannst, ohne „kreativ“ sein zu müssen.
  4. Gewöhne dir nicht an, nur zu schreiben, wenn gewisse Rituale befriedigt sind – die richtige Musik, ein sauberes Zimmer oder irgendwas anderes.
  5. Insbesondere: Gewöhne dir nicht an, zu schreiben, während du rauchst oder säufst. Hänge die Sache, die dir gut tut und dich vollkommen macht, nicht an etwas, das dich tötet.
  6. Schreibe, auch wenn du denkst, es ist Scheiße. Du kannst nicht beurteilen, ob es gut oder schlecht ist, solange du schreibst.
  7. Beginne niemals mit dem Korrigieren, solange du nicht mit dem Ganzen fertig bist. Sobald über das, was du schreibst, nachdenkst, verlierst du die Fähigkeit, das, was du schreibst, zu beenden.

Und für jene, welche das Original bevorzugen:

Write every day. Habits are things you get for free, without requiring any special work. Set a daily word target. Make it small. 75 words a day is a novel a year. Finish in the middle of a sentence, so you can type three or four words the next day without having to be „creative.“ Don’t get in the habit of only writing when there’s some ritual that’s been satisfied — the right music, a clean apartment, whatever.

Especially don’t get in the habit of writing while smoking or boozing. Don’t hook the thing that makes you sane and whole to something that’s killing you. Write even when you feel like it’s shit. You can’t tell what’s good and what’s bad while you’re writing it. Don’t ever rewrite until the whole thing is done. Once you start thinking about what you’re writing, you lose the ability to stop writing it.

(Gefunden bei Michael)

Von mir gesprochen gibt’s übrigens ein kostenloses Hörbuch von Cory Doctorows “Little Brother”. Zum Download geht’s hier lang.

 

6 Tipps über das Schreiben von John Steinbeck. Auf deutsch.

Ursprünglich erschienen die Tipps schon im Herbst 1975 im Paris Review. Vor ein paar Wochen geisterten sie dann durch das Internet. Ich las sie und musste seither immer wieder daran denken. Weil ich sie gut finde. Also wollte ich sie übersetzen, aber Patrick von media engine hat sich die Mühe schon gemacht, also übernehme ich seine Übersetzung:

6 Tipps um besser zu schreiben

1. Verabschiede Dich von der Vorstellung, dass Du jemals zu einem Ende kommst. Denk nicht mehr an die 400 Seiten, sondern schreibe lediglich eine Seite pro Tag. Das hilft. Wenn Du es schließlich geschafft hast, wirst Du überrascht sein.

2. Schreibe völlig frei und so schnell wie möglich. Fange niemals mit Korrekturen oder Umformulierungen an, bevor Du nicht alles aufgeschrieben hast. Dinge umzuschreiben ist lediglich eine Entschuldigung dafür, nicht weiterzumachen. Zudem beeinflusst es den Schreibfluss der nur Auftritt, wenn es zu einer unterbewussten Auseinandersetzung mit den Inhalten kommt.

3. Schenk Deinem Publikum keine Beachtung. Das namens- und gesichtslose Publikum würde Dich nur erschrecken. Zudem existiert es nicht. Beim Schreiben besteht Dein Publikum immer nur aus einem einzigen Leser. Manchmal hilft es, wenn man sich eine Person – egal ob echt oder ausgedacht– vorstellt und diese beim Schreiben direkt adressiert.

4. Wenn eine Szene oder ein Kapitel Dir Probleme bereitet, Du aber trotzdem darüber schreiben möchtest, dann überspringe diesen Teil erstmal und schreib an einer anderen Stelle weiter. Schau Dir den problematischen Teil erst ganz am Schluss noch einmal an. In vielen Fällen wirst Du dann feststellen, dass er tatsächlich nicht dort hin gehörte.

5. Hüte Dich vor Szenen, die Dir besonders ans Herz gewachsen sind. Sie haben eine Tendenz dazu, nicht ins Konzept zu passen.

6. Wenn Du Gebrauch von Dialogen machst – sprich sie laut aus, während Du sie schreibst. Nur dann werden sie klingen, als ob sie tatsächlich stattgefunden haben.

And for those who prefer the original…

1. Abandon the idea that you are ever going to finish. Lose track of the 400 pages and write just one page for each day, it helps. Then when it gets finished, you are always surprised.

2. Write freely and as rapidly as possible and throw the whole thing on paper. Never correct or rewrite until the whole thing is down. Rewrite in process is usually found to be an excuse for not going on. It also interferes with flow and rhythm which can only come from a kind of unconscious association with the material.

3. Forget your generalized audience. In the first place, the nameless, faceless audience will scare you to death and in the second place, unlike the theater, it doesn’t exist. In writing, your audience is one single reader. I have found that sometimes it helps to pick out one person—a real person you know, or an imagined person and write to that one.

4. If a scene or a section gets the better of you and you still think you want it—bypass it and go on. When you have finished the whole you can come back to it and then you may find that the reason it gave trouble is because it didn’t belong there.

5. Beware of a scene that becomes too dear to you, dearer than the rest. It will usually be found that it is out of drawing.

6. If you are using dialogue—say it aloud as you write it. Only then will it have the sound of speech.

Kurzfilm: Back to Solitude, samt deutscher Übersetzung.

Bei Klonblog bin ich über diesen schönen Kurzfilm von Joschka Laukeninks aus Hamburg gestossen. Es geht um eine Beziehung. Etappe für Etappe. Rückwärts erzählt. Tolle Bilder und eine sehr schöne Idee. Leider sagte mir Joschka, dass es keine deutsche Version geben wird. Deshalb unter dem Video für jeden ohne Englischkenntnisse eine, meine, deutsche Übersetzung des Textes, abgetippt und übersetzt in fast Echtzeit. Sagt Bescheid, falls ihr Fehler entdeckt. Ansonsten, viel Spaß mit der Geschichte und den Bildern:

‚Back to Solitude‘ (2011) from Joschka Laukeninks on Vimeo.

Deutsche Übersetzung:

Titel: Zurück zur Einsamkeit

 

Könnte dies das Ende sein? Sie waren sich nicht sicher.

Er konnte es nicht ertragen, wieder allein zu sein.

Und sie fühlte sich einfach so – verletzt.

 

Ihre Beziehung war schwierig.

Sie war gereizt durch die Routine und genervt von den Geräuschen, die er machte, wenn er trank. Und sie wurde so schnell verärgert. Er – sagte selten irgendetwas über irgendetwas.

 

Als er sie aufmerksam beobachtete, konnte er kaum glauben, dass er sie jemals geliebt hatte. Oder sie ihn. Ihr Lächeln kam ihm wie eine Lüge vor.

 

Aber die Zeit verging so schnell und dann kam ganz schnell der Sommer. Und alles wurde besser. Sie frühstückten nicht mehr miteinander und beschlossen, in getrennte Wohnungen zu ziehen. Da war dieses leichte Gefühl, alles schien so einfach.

Sie küssten sich öfter, sie lachte über seine Witze, der Sex wurde aufregender und wenn er bei der Arbeit war, konnte er nicht aufhören, an sie zu denken.

 

Wenn sie zusammen waren, sahen sie glücklich aus. Aber manchmal, wenn ihre Augen sich trafen, wussten sie nicht genau, wen sie gerade ansahen. Und mit jedem Kuss wurde ein neues Geheimnis geboren.

 

Und dann, irgendwie plötzlich, waren sie aufgeregt. Aber unsicher. Sie hatten einfach nicht die Chance gehabt, sich kennenzulernen. Fast wie Fremde. Als er sie am nächsten Tag anrief, war er nervös und das Gespräch fiel kurz aus. In dieser Nacht konnte er nicht schlafen. Keine einzige Sekunde lang.

 

Dann – trafen sie sich auf der Geburtstagsparty eines Freundes. Er versuchte witzig zu sein Und sie mochte ihn, irgendwie. Dennoch war für sie kaum noch Zeit übrig.

 

Später an diesem Abend kam er auf der Party an. Und dort war sie, saß am anderen Ende des Raumes. Kannte er sie von irgendwo her? Und dann – trafen sich ihre Augen zum letzten Mal. Sie würden sich niemals mehr wieder sehen.

Und trotzdem – in genau diesem Moment lächelte sie.

EDIT: Dank an Aline für die Verbesserungsvorschläge.

Matt Costa – Sunshine (deutsche Übersetzung)

In den letzten Tagen war hier in der Gegend Sonnenschein und plötzlich läuft bei mir auf den Ohren Matt Costa mit Sunshine. Dann den Song erstmal auf Loop gestellt und knapp 24 Stunden diesen einen Song gehört. Irgendwann war dann auch der Text drin, ist auch rechjt einfach, sind nur zwei Strophen, die jeweils zweimal gesungen werden. Hier die deutsche Übersetzung komplett ohne Zeichensetzung, weil es im englischen mehrere Möglichkeiten gibt, die Sätze zusammenzusetzen:

Sonnenschein,

ich will dir wirklich sagen

oh mein Sonnenschein

obwohl deine Himmel blau sind

trocknest du mein Bett aus

wie kann ich jetzt irgendeine Ruhe bekommen

Eines Tages

wirst du das Beste von mir bekommen

oh eines Tages

vielleicht wenn ich alt und grau bin

liege ich in meinen Bett

und werde bald zur Ruhe gebettet werden

Dub Fx – Love me or not (deutsche Übersetzung)

Die Erfahrung zeigt, dass ich ein Lied aus dem Kopf bekomme, nachdem ich es übersetzt habe. Hier und da. Und nachdem mir Dub Fx nun seit Wochen im Kopf hängt, werde ich also meinen aktuellen Favoriten übersetzen.

Dub Fx – Love me or not (deutsche Übersetzung) weiterlesen

Frank Turner – Photosynthesis (deutsche Übersetzung)

Auf dem Southside habe ich ganz viel neue Musik kennengelernt, unter anderem ja Just Jack. Wen ich aber noch kennengelernt habe und ihn aber wieder vergessen habe, war Frank Turner, ein geiler Gitarrist. Vor ein paar Tagen habe ich aber einen Artikel über ihn gesehen und da ist mir sein Auftritt wieder eingefallen. Und auch bei ihm gibt es einen Song, der mich noch mehr begeistert hat als sein Auftritt überhaupt. Photosynthesis heißt der Song und ich bin so begeistert von Melodie und Text, dass ich auch diesen übersetzt habe. Frank Turner – Photosynthesis (deutsche Übersetzung) weiterlesen

Just Jack – The day i died (deutsche Übersetzung)

Wie ihr ja schon mitbekommen habt, stehe ich auf den Song von Just Jack. Er lief die letzten tage hier im Reloop, also dachte ich, nicht nur der Song, sondern besonders auch der Text ist schön, hier also meine deutsche Übersetzung: Just Jack – The day i died (deutsche Übersetzung) weiterlesen