Übersetzung: Lulu and the Lampshades – Cups (You’re Gonna Miss Me). Deutsche Version.

Durch den Film Pitch Perfect bin auf den Song „Cups“ von Lulu and the Lampshades gekommen. Cooler Song, einfache Percussions und ein schöner Text. Lulu selbst schrieb in einem Blogpost über die Entstehungsgeschichte. Der Percussionrhythmus mit den Gläsern ist anscheinend sehr bekannt (Ich hörte ihn in diesem Song zum ersten Mal) und die Grundmelodie, als auch der Refrain stammt aus einem alten Folk Song, den sie am Lagerfeuer immer wieder gesungen hat. Ihre erste Fassung des Liedes nahm sie spontan auf, bevor es mit dem Fahrrad nach Berlin ging. Sie wollte – wie im Song besungen – Freunde dazu überreden, mitzukommen. Tatsächlich standen dann zwei ihrer Freunde an der Fähre und kamen mit.

Anna Kendrick, Hauptdarstellerin aus Pitch Perfect, sah den Song auf Reddit, übte ihn einen Nachmittag lang  und spielte ihn dann während einer Pause beim Filmdreh. Daraufhin wurde der Song in den Film aufgenommen. Macht den Film besser und den Song bekannter. Und weil schöne Lyrics, hier also die deutsche Übersetzung. Mit freundlicher Genehmigung von Lulu and the Lampshades.

Originalfassung samt dritter Strophe:

I got my ticket for the long way round
Two bottles of whiskey for the way
And I sure would like some sweet company
I’m leaving tomorrow what d’ya say?

When I’m gone/when I’m gone
When I’m gone/ when I’m gone
You’re gonna miss me when I’m gone
You’re gonna miss me by my hair you’re gonna miss me everywhere
You’re gonna miss me when I’m gone

I got my ticket for the long way round
The one with the prettiest views
Its got mountains its got rivers

Its got woods that’ll give you shivers

But it sure would be prettier with you

When I’m gone/when I’m gone
When I’m gone/ when I’m gone
You’re gonna miss me when I’m gone
You’re gonna miss me by my walk you’re gonna miss by my talk
And I know you will miss me when I’m gone.

I’ve got my ticket for the long way round
These feet weren’t built to stay too long
And I’d go there on my own
But you’ll miss me when your home
It’s for you dear that I sing this song

When I’m gone/when I’m gone
When I’m gone/ when I’m gone
You’re gonna miss me when I’m gone
You’re gonna miss me by my hair you’re gonna miss me everywhere
You’re gonna miss me when I’m gone

Deutsche Übersetzung:

Ich hab‘ mein Ticket für ’ne lange Reise,
zwei Flaschen Whiskey für den Weg.
Und ich würde mich über eine gute Begleitung freuen.
Morgen geh ich los. Was sagst du?

Wenn ich weg bin.
Du wirst mich vermissen, wenn ich weg bin.
Du wirst meine Haare vermissen, du wirst mich überall vermissen,
du wirst mich vermissen, wenn ich weg bin.

Ich hab‘ mein Ticket für ’ne lange Reise,
die eine mit dem schönsten Ausblick.
Sie hat Berge, Flüsse und Wälder,
bei denen du Gänsehaut bekommst.
Aber es wäre sicher schöner mit dir.

Wenn ich weg bin.
Du wirst mich vermissen, wenn ich weg bin.
Du wirst vermissen, wie ich gehe und wie ich rede
und ich weiß, du wirst mich vermissen, wenn ich weg bin.

Ich hab‘ mein Ticket für ’ne lange Reise,
diese Füße sind nicht dafür geeignet,
um lange an einem Ort zu bleiben.
Und ich würde auch alleine gehen,
aber du wirst mich vermissen, wenn du zuhause bist.
Für dich, Liebe, singe ich dieses Lied.

Wenn ich weg bin.
Du wirst mich vermissen, wenn ich weg bin.
Du wirst meine Haare vermissen, du wirst mich überall vermissen,
du wirst mich vermissen, wenn ich weg bin.

Wenn ihr schönere Ausdrücke findet, schreibt mir. Und hier nochmal der Song. Viel Spaß!

Grafik: Deutsche Wörter, die ausgewandert sind.

Sprache ist ja immer so eine Sache. Und Menschen, die versuchen, eine Sprache zu bewahren, sind wie Gärtner, die eine Baumkrone kugelrund schneiden. Geht nicht. Sieht künstlich aus. Zu sehen, wie sich Sprache entwickelt, ist superspannend. Mag ich und ich spiele gern damit. Oben eine Karte von „deutschen“ Wörtern, die den Weg in die Welt gefunden haben. Hätte ich gern als Poster. Die Grafik kommt aus dem Buch „Deutschland verstehen„, hier gibt’s noch eine große Version davon. Gefunden bei Ronny.

UPDATE:

Golden Section Graphics, die Agentur, die diese Grafik gemacht hat, durfte für das Goethe Institut eine erweiterte Version machen und diese ist auch als Poster bestellbar.

Dub Fx – Love me or not (deutsche Übersetzung)

Die Erfahrung zeigt, dass ich ein Lied aus dem Kopf bekomme, nachdem ich es übersetzt habe. Hier und da. Und nachdem mir Dub Fx nun seit Wochen im Kopf hängt, werde ich also meinen aktuellen Favoriten übersetzen.

Dub Fx – Love me or not (deutsche Übersetzung) weiterlesen

Just Jack – The day i died (deutsche Übersetzung)

Wie ihr ja schon mitbekommen habt, stehe ich auf den Song von Just Jack. Er lief die letzten tage hier im Reloop, also dachte ich, nicht nur der Song, sondern besonders auch der Text ist schön, hier also meine deutsche Übersetzung: Just Jack – The day i died (deutsche Übersetzung) weiterlesen